К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «НОЧЬ И ДЕНЬ»



Chop etilgan sana:

PDF
Эргашев Жамшид

Abstract

Рассматриваются функции художественного перевода в межкультурной коммуникации, что обусловлено высокой теоретической значимостью данной проблемы, а также низким уровнем ее изученности. Установлено, что художественный перевод имеет важное практическое значение в сфере культуры и искусства. Определяется, что основной функцией художественного перевода является коммуникативная, однако он также выполняет познавательную, культурологическую, историческую, аксиологическую, развивающую, регулятивную, образовательную функции.

Foydalangan adabiyotlar

1. Взгляд на переводческую деятельность Чулпана.- Сб. «Таржима муаммолари». - Тошкент - Самарканд, 1991 /на узб. яз./.
2. Касымова З.А. Об одном влияние. Вестник ТГПУ. 2009. Выпуск №4.
3. Куронов Д.Х. Раҳмонов Б. Ғарб адабий-танқидий тафаккури тарихи очерклари. – Тошкент: Фан, 2008.
4. Quronov D. Adabiyotshunoslikka kirish. – Toshkent: Fan, 2007.
5. Қуронов Д., Мамажонов З., Шералиева М. Адабиётшунослик луғати. – Тошкент: Akademnashr, 2010.
6. Қуронов Д. Адабий жараёнда “Мом синдроми”. – Тошкент: Akademnashr, 2010.